But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
2009.06.09 - Walkerplus - 京都にYOSHIKIがやって来た!!年内にも関西でライブ!?
5/25(月)に発売された、小松成美著「YOSHIKI/佳樹」(角川書店刊/2310円)が
初日売上10万部を突破!! 重版するも入荷待ち続出のなか、6/9(火)京都の大垣書店に急遽、YOSHIKIが来店した!
会場となる大垣書店には、開店前の朝7時半から前日の会員限定サイトで知ったファン300人が詰め掛け、警備員も20名と改めて人気の凄さをみせつけることとなった。
来店予定の12時を過ぎ、今か今かと待ち望むなか、黒のベンツが到着!
中からYOSHIKIが現れるや否や、“YOSHIKI!”の黄色い声が飛び交い、少しでも近づこうとするファン、名前を呼び続けるファン、ひと目でも本人を写真に収めようと携帯を掲げるファン、ファン、ファンであたり一帯はライブ会場さながらの熱狂ぶりとなった。
店頭で自身の本が並ぶ棚を見たあと、ポスターにサインをし、書店への挨拶を終えて控え室へ向かったYOSHIKI。ファンの前に現れたのはほんの数分、しかしながら、ファンにとっては強烈な印象を残したようだ。
当日対応にあたった、大垣書店(烏丸三条店)の梅垣店長(38)も同世代でXJAPANをよく聴いていた一人。YOSHIKIの去ったあと、疲れきった様子で「僕は普段からよくしゃべるほうだけど、しゃべりかけにくいというか、オーラが出てましたね。堂々とされていた」と語る。同店でも、発売日2日前の入荷にも関わらず、翌日の朝には完売したほど。来店当日も、前日に入荷したばかりの在庫が10冊以上は売れたようだ。
控え室に戻り、その後、数分間の囲み取材を受けたYOSHIKI。
取材のなかで関西のライブもにおわす発言がでたりとなかなか関西でのライブがないだけにファンにとっては、うれしい内容になった。
采访是提到关西live,还有不仅仅只有关西live等令fans高兴的内容。
-今回、なぜ、京都の書店だったんですか?
这次,为何到京都的书店?
[This time, why arrives at bookstore in Kyoto?]
「たまたま仕事で、こちらに来る用があって・・・本屋さんでもよってみようかなと。あと、以前にX(JAPAN)の公演の時に、着物にかかわることがあって・・・呉服屋の息子ですし。(笑)」
真好遇上工作,要来这边...顺道看看。还有,以前xjapan公演的时候,穿过和服,偶是和服店的儿子哦。
[Accidentally, with work, there being business which comes to this. Before X JAPAN performs, there being a thing which relates to the kimono, due to the son in kimono shop. (Laugh) ]
-実際、本を出された感想は?
实际上,书出来后的感觉是?
[In fact, the thought which is produced the book?]
「コンサートみたいでうれしいです」
“想开live一样的高兴”
[Like the concert, It's delightful.]
-なぜ、このタイミングで出されたのですか?
为何,会在这个时候出版?
[Why, to be published at this time?]
「ずっと話はあったので、そろそろ出さないとと。世界ツアーも始まったので。」
“一直都说要出的,是时候出了吧,而且世界tour也已经开始了。”
[Directly, because it was a story, unless it makes gradually. Moreover, World Tour also already started.]
-発売されて読んでみた感想は?
发售后阅读的感想是?
[After selling, the thought after reading is?]
「自分でもYOSHIKIという別の人のことのような不思議な感じです」
“自己就像(看)一个叫yoshiki的别人的事情一样感到不可思议”
[It's strange feeling like another person called "YOSHIKI" even by your.]
-コンサートも東京ばかりで、なかなか関西では見られないですね。ファンとしては関西にも来てほしいところですが・・・。
在东京也有live,好像没看到关西的live。对于fans来说,想来关西嘛?
[Also has Live in Tokyo, probably has not seen Kansai's Live. Regarding fans, want to come to Kansai?]
「関西に来るのは久しぶりです。次は、うまくいけば、年内にでも来る予定です。」
発言の端々に関西でのコンサートを着実に計画していることをにおわすYOSHIKI。関西のファンにとってのビッグニュース、早く聞きたいものだ。【関西ウォーカー】
“很久没来关西了,下次,行的话,年内预计回到关西来”在发言中透漏关西live的实际计划的yoshiki,对关西的fans来说的大新闻,想及早听到的事情
[I have not come to Kansai very long time. Next, if it goes well, Kansai's Live will be scheduled within this year.]
[Возможно еще один лайв в Японии в этом году!]
английский перевод от http://blogs.myspace.com/mxyo, добавила s o n n y

фото

@темы: pictures, book, yoshiki

Комментарии
09.06.2009 в 23:20

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
Дэвид Блейн, почему ты не отлевитировал меня в Киото!?!?!?

а очереди там знатные..._наши_люди живут)))))))

а вообще - шоб я сдох, простите
09.06.2009 в 23:46

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Дэвид Блейн, почему ты не отлевитировал меня в Киото!?!?!?
тот же вопрос)))

а еще он там лапку правую повредил(((
09.06.2009 в 23:51

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Дааа, люди более чем наши, - так трясли Йошики руки, что чуть не вывихнули правую. От чувств-с ))) «Люди, не ломайте Йошики руки!», - это призыв из сегодняшнего YM. Он есть только на китайском, но его замечательно пересказала Диана. Я щас просто ссылку найду.

Йошики - :inlove: :heart: , а текст хочется перевести, но как же его много...
09.06.2009 в 23:52

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
Boku no Gisho, ды ты что!!!Т__________Т
как так?
руки всем пожимал, што ли, или автографы из оных чудотворных ручек вырывали?
09.06.2009 в 23:55

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Вот ссылка - http://dianar.diary.ru/p72237619.htm, в комментах описан инцидент с правой рукой )
10.06.2009 в 00:02

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
s o n n y, спасибо, это кошмарно(((
10.06.2009 в 02:33

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Boku no Gisho,
взяла на себя смелость, добавила английский перевод из блога Ксё
я знала, что он это переведет! специально полезла смотреть
10.06.2009 в 05:29

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
s o n n y, о спасибо большое!
появилось видео:

10.06.2009 в 07:38

Nothing is impossible!
Йошики действительно выглядит довольным и счастливым!
Лишь бы с руками ничего серьезного не случилось...
Фанаты могли бы и подумать, что у него больные руки и обойтись традиционным японским поклоном в знак признательности...
16.06.2009 в 19:34

Жизнь женщины - это нескончаемая история увлечений. (с) Вашингтон Ирвинг
Boku no Gisho , а у меня видео что-то не идет .. Т_Т
riana 78 , думаю, фаны так обрадовались, что у них моск совсем отключился)