Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
upd последний)

Ответ оргов: Thank you, it's perfect! The message will be available in a couple of hours on our blog.

ЗАПИСЫВАЕМ
-----------------
upd****
Пожалеем организаторов проекта, им ведь резать на слова и сшивать видео из всех стран, и сократим фразу, почти до требуемых 50 слов:

Greetings from Russia!
We love X Japan, and know for sure that your music helps people 'find the way', 'dry their tears with love' and turns the 'Scars' in every heart into 'Jade' by singing 'Scarlet Love Song'.
30 years your music wins peoples' hearts, existing outside of time and genre.
Thank you Yoshiki, Toshi, Pata, Heath, Sugizo, hide, Taiji! Forever Love!
Мы - Х!

Приветствия из России!
Мы любим X Japan и точно знаем, что ваша музыка поможет 'find the way', 'dry their tears with love' и превратит 'Scars' на сердце в 'Jade, напев 'Scarlet Love Song'.
30 лет ваша музыка покоряет сердца людей, существуя вне времени и вне рамок жанров.
Йошики, Тоши, Пата, Хис, Сугизо, Хидэ, Тайджи, спасибо! Forever Love!
Мы - Х!

---------------------
Отправляю текст оргам, как только они ответят, напишу, что можно записывать, фотографировать и присылать фразу, больше изменений не будет

upd***
Письма от организаторов:
по поводу нашей фразы. Возможно, придется сократить. Или нет...

Ко всем участником проекта. В данный момент я не в состоянии его перевести

Предыдущие этапы

Вопрос: Одобряете?
1. Да 
33  (100%)
Всего:   33

@темы: fanstuff, x japan

Комментарии
19.04.2012 в 20:52

Life's a journey, not a destination.
Сонни, нам бы и первую на русском нужно. А то дискриминация получается по языковому признаку. Не все инглиш знают.

We born to be free
We were born to be free
19.04.2012 в 20:56

Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
хороши оба варианта. Но английский кажется логичнее, чтобы они лучше поняли. Без обид, но я поправлю, по - моему в первой строчке to не надо. Happy anniversary - the best band ever! Возможно что то такое. furious пишется через i и по моему мнению лучше сказать не from within, a inside.
We are born to be free.
А в русском варианте " ни разу" :)
Простите, но очень хотелось, чтоб без ошибок.
19.04.2012 в 20:57

Nothing is impossible!
мне кажется, что во второй фразе уместно будет добавить и имя Тайджи тоже...
он такая же неотъемлемая часть Иксов как и Хиде...
19.04.2012 в 21:11

Life's a journey, not a destination.
koshatko, согласна про логичность))

Happy anniversary - the best band ever!
можно, ага.

furious пишется через i
хе-хе, это я на работе правила одним глазом)) не проверила.

лучше сказать не from within, a inside
я долго думала над этими вариантами:
We are X deep inside!
или
We are X from within!

We are born
а почему не в прошедшем?

А в русском варианте
раз уж про русский заговорили:
читать дальше

riana 78, Тая поддерживаю))
19.04.2012 в 21:29

It's a dream, I'm in love with you... ©
2. не стоит начинать поздравление с претензии в первом же предложении, имхо. Возможно, на английском будет по другому звучать, но на русском резануло слух. Можно написать "Хотя вы никогда небыли в нашей стране..."
сейчас туплю, но буду думать
19.04.2012 в 23:08

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
внесла изменения и добавила голосование.
перечитаю комменты повнимательней, может что-то упустила.

От себя хочу сказать, что в первом варианте не хватает «спасибо», которое есть во втором, и не плохо было бы его добавить
19.04.2012 в 23:14

It's a dream, I'm in love with you... ©
Привет из России!
Вы никогда небыли в нашей стране, но мы любим музыку X Japan всем сердцем. За эти 30 лет музыка Х стерла границы и распространилась по всему миру. Мы вместе с вами переживали горечь потерь и радость воссоединения (добавить здесь to find the way?). Ваша музыка существует вне времени и вне рамок жанров, и всегда будет покорять сердца и души людей.
Йошики, Тоши, Пата, Хис, Сугизо, Хиде, Тайджи, спасибо! We born to be free! Forever Love to you (all?)! Мы - Х!
19.04.2012 в 23:19

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
OlgaZ, это переработка 2-го варианта, или объединение 2-х, или отдельный вариант? я сейчас тоже туплю, как его добавить - третьим или вместо второго)
19.04.2012 в 23:27

It's a dream, I'm in love with you... ©
s o n n y, переработка второго, а из первого взята мысль цитат. И пыталась сократить, не потеряв изложенных мыслей.
Возможно, первый лучше в принципе, потому что эмоциональность, личная мотивация и цитаты это хорошо
19.04.2012 в 23:31

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
OlgaZ, я добавлю твой вместо второго
20.04.2012 в 01:52

Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
Вы никогда небыли в нашей стране, но мы любим музыку X Japan всем сердцем.
Чем-то не нравится мне эта фраза... Может: В нашей стране многие любят музыку X Japan всем сердце "? Они и сами знают, что никогда у нас не были... )
А то по смыслу у меня строиться так: "Вы не были у нас, но это значения не имеет, мы все равно вас любим. "
Извините, если я не прав.
20.04.2012 в 05:55

Мне нравится, как переработали второй вариант. хорошая идея добавить цитат из песен.)
20.04.2012 в 06:39

Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
We are born а почему не в прошедшем? *Лунный свет*, можно и так и так, в прошедшем пожалуй лучше.
Теперь второй вариант нравится больше!
s o n n y, You've never been in our country
You've never been to our country, исправьте еще пожалуйста.
OlgaZ, отлично получилось со вторым вариантом!
20.04.2012 в 07:03

You've never been in our country, but we love the music of X Japan with whole heart. During these 30 years your music erased borders and spreaded across the world. We went through the bitterness of loss and the joy of reunion with you to find the way. Your music exists outside of time and the genre, and will always win the hearts and souls of people.

я таки за вариант с облегчением первой фразы с "хотя"
Though you've never been in our country, we love the music of X Japan from the bottom of our hearts. During these 20 years your music has erased the borders and spreaded across the world. We've gone over a bitterness of loss and a joy of reunion along with you to find the way. Your music exists out of time and a genre and will always touch the hearts and souls of people.

но не инглиш спикер, так что не гарантирую 100% грамотность

что-то

мне вот интересно, что из текста считается словом, а что нет? а то если считать все the/ и формы глаголов, то фраза не длиннее твиттерной получится Х_х"
20.04.2012 в 12:32

Nothing is impossible!
так как мои собственные попытки написать приветствие, во многом похожи на предложенные варианты, то я бы предложила вариант, объединяющие лучшие, на мой взгляд, части всех трех, если учитывать вариант Kaede...

Вы никогда не были в нашей стране, но мы любим музыку X Japan всем сердцем. (можно попробовать сократить эту часть)
Ваши яростные, стремительные песни и проникновенные баллады очень созвучны русской душе. (мне кажется это интересным и важным)
За эти 30 лет музыка Х стерла границы и распространилась по всему миру.(на мой взгляд можно опустить, как само собой разумеющийся факт, который вытекает из самой идеи проекта)
Мы вместе с вами переживали горечь потерь и радость воссоединения (добавить здесь to find the way?). (важно подчеркнуть, что мы были всегда с ними за эти 30 лет).
Ваша музыка существует вне времени и вне рамок жанров, и всегда будет покорять сердца и души людей. (обязательно оставить, комплимент)
Мы гордимся X Japan и точно знаем, что ее (группы) музыка поможет find the way, dry your tears with love и сгладит scars на сердце, напев scarlet love song, и превратив их в Jade. (по-моему очень красивый комплимент)
Йошики, Тоши, Пата, Хис, Сугизо, Хидэ, Тайджи, спасибо! We were born to be free! Forever Love to you all! Мы - Х!)
20.04.2012 в 13:01

It's a dream, I'm in love with you... ©
мне вот интересно, что из текста считается словом, а что нет? а то если считать все the/ и формы глаголов, то фраза не длиннее твиттерной получится Х_х"
да-да, ровно тот же вопрос одолевает)

с цитатами очень красивая фраза плучилась!

про "душу" тоже считаю, что надо
20.04.2012 в 16:05

Мы вместе с вами переживали горечь потерь и радость воссоединения

тогда сюда надо 30 лет запихнуть,,

(по-моему очень красивый комплимент) да!!

обратный перевод не моя сильная сторона,,,
20.04.2012 в 16:50

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
мне вот интересно, что из текста считается словом, а что нет?
я практически уверена, что артикли и предлоги НЕ считаются, а «be» во всех видах считается

-------
Теперь можно делать один вариант из второго, дальше голосовать смысла нет.
Мне нравится предложение riana 78 (и по сокращению тоже), которое в свою очередь основано на предложении Kaede.
И еще из предложения Kaede я бы взяла «Greetings» вместо «Hello»
а во фразе «и всегда будет покорять сердца и души людей» можно сократить «души», ибо heatrs имеет более широкое значение, включающее душу

Я выложу единый вариант (со своим переводом) вечером, с вашего разрешения, а остальное уберу под кат. Затем подправим перевод, и полдела будет сделано))
23.04.2012 в 00:48

у меня два вопроса - почему THE hearts of people, но это чисто мои грамматические непонятки, и почему their music, а не your. все-таки весь текст до и почсле этого строился на вы
23.04.2012 в 00:50

а, ну и логичнее не turning, а turn, мне кажется оО
23.04.2012 в 02:16

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
muska16, спасибо за помощь, я совсем не спец в английском, поэтому и прошу о редактировании. Текст я немного сократила, с учетом ваших замечаний получается так:
Greetings from Russia!
You've never been to our country, but we love your music with whole heart. Your fast, furious songs and soulful ballads are in tune with Russian soul.
During these 30 years you went through the bitterness of loss and the joy of reunion. Your music exists outside of time and genre, and will always win hearts of people.
We know for sure that music of X Japan helps people to find the way, dry their tears with love and turn the Scars on every heart into Jade by singing Scarlet Love Song.
Thank you Yoshiki, Toshi, Pata, Heath, Sugizo, Hide, Taiji! Our Forever Love to you all! Мы - Х!

что на ваш взгляд нужно исправить или изменить?
23.04.2012 в 05:49

win hearts в лотерею?О_о"" простите х)""" не спец в инглише эс велл, но как-то странно звучит фраза...
to you all! to all of you
been to our country, я бы поставила in или at, но хз//
with whole heart with one's whole heart => with whole our hearts?O_o'
хм... я отправлю это англоговорящей, спрошу

бай зе вэй, меня нет в списках, хотя я изъявила желание участвовать на фэйсбуке...еще в начале месяца, а то и раньше... хм =_="" нуивтопку
23.04.2012 в 18:32

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Kaede, а они там ответили written? может случайно пропустили... может запишешься еще раз?

win hearts это однозначно «завоевывать сердца», только возможно правильнее win people('s) hearts
with whole our hearts по-моему тоже не совсем, а «with whole hearts» для множ. числа встречается в текстах
на «been to our country» - уверенно исправила koshatko с моего in
"to you all" тоже встречается, типа Good morning to you all, в конце писем love to you all и т.п.

в общем, в трех позициях из четырех я не уверена, надеюсь на ответ англоговорящей или наших англознатоков)
23.04.2012 в 19:48

мне на самом деле тоже режет по ушам win, но другого варианта я тоже придумать не могу)
been to нормально вроде
я просто хотела предложить you all без to))))
24.04.2012 в 07:10

Greetings from Russia!
You have never been to our country, but we love the music of X Japan with our whole heart.
Your furious, fast songs and soulful ballads are so in tune with the Russian soul.
During the past 30 years you have been through the bitterness of loss as well as joys of reunion.
Your music exists outside of time and genre, and will always win peoples' hearts.
We are proud of X Japan, and we know for sure that your music helps people 'find the way', 'dry their tears with love'
and turning the 'Scars' in every heart into 'Jade' by singing 'Scarlet Love Song'.
Thank you Yoshiki, Toshi, Pata, Heath, Sugizo, Hide, Taiji!
We were Born To Be Free! Forever Love to you All! Мы - Х!


One sentence is incomplete
During the past 30 years you have been through the bitterness of loss as well as joys of reunion.
It feels kind of like half, and one is left hanging in the paragraph, but this is more stylistic error and not a grammatical one.
hide's name should also not be capitalized .....but as 'hide'
24.04.2012 в 19:24

сегодня еще переговорили вживую, она сказала, что самая большая беда - несогласованность/оборванность фраз и предложений/// (далее с примерными комментариями)
You have never been to our country, but we love the music of X Japan with our whole heart. так не начинают (как претензия)... лучше хотя бы переставить местами 1ю и 2ю часть, или вообще убрать, что они тут не были (сами догадаются/знают)
During the past 30 years you have been through the bitterness of loss as well as joys of reunion. иии? как-то обрывочно
Your music exists outside of time and genre, and will always win peoples' hearts. нелогично, пример "я тебя люблю и мне нравится твой синий свитер, который на тебе сегодня"... тут лучше бы что-то вроде "ваша музыка завоевывает сердца людей, существуя за рамками какого-либо жанра" (опустить время, ибо это уже как-то подразумевается)
We are proud of X Japan, and we know for sure that your music helps people 'find the way', 'dry their tears with love'
and turning the 'Scars' in every heart into 'Jade' by singing 'Scarlet Love Song'.
разбить на 2 части, (закончить на файнд зе вэй, начать You dry our tears with love and turn the scars in every heart into Jade by singing SLS

и по именам - принципиальное не написание имени Хидэ с заглавной буквы.
24.04.2012 в 22:51

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Kaede, спасибо, надо подумать... а время поджимает

We love the music of X Japan with our whole heart, и будем счастливы видеть вас в нашей стране - как-то так
During those 30 years your fans have been through the bitterness of loss as well as joys of reunion with you - так как-то...
hide, без вопроса

а с этим не согласна:
Your music exists outside of time and genre, and will always win peoples' hearts. нелогично, пример "я тебя люблю и мне нравится твой синий свитер, который на тебе сегодня"... тут лучше бы что-то вроде "ваша музыка завоевывает сердца людей, существуя за рамками какого-либо жанра" (опустить время, ибо это уже как-то подразумевается)
We are proud of X Japan, and we know for sure that your music helps people 'find the way', 'dry their tears with love'
and turning the 'Scars' in every heart into 'Jade' by singing 'Scarlet Love Song'. разбить на 2 части, (закончить на файнд зе вэй, начать You dry our tears with love and turn the scars in every heart into Jade by singing SLS

так, на мой взгляд, неплохо:
Your music exists outside of time and genre, and will always win peoples' hearts.
We are proud of X Japan, and we know for sure that your music helps people 'find the way', 'dry their tears with love'
and turning the 'Scars' in every heart into 'Jade' by singing 'Scarlet Love Song'.
Thank you Yoshiki, Toshi, Pata, Heath, Sugizo, Hide, Taiji!
Forever Love to you All! Мы - Х!
24.04.2012 в 23:18

...and we're looking forward to seeing your concert in russia)
вот про "прошли через горечи и радости" мне нравилось, я не хочу менять эту часть(
а от перемены мест слагаемых предложения особо не меняются по смыслу, имхо. что плохого в синих свитерах)
25.04.2012 в 00:37

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
...and we're looking forward to seeing your concert in russia)
принято

про "горечи и радости" история такая:
сначала было We went through the bitterness of loss and the joy of reunion with you
потом решили вставить "за эти 30 лет We went through the bitterness of loss and the joy of reunion with you" но мы и 30 лет это смешно, половины из нас 30 лет назад на свете не было, а другая половина, как и первая, впрочем, узнала об иксах в двухтысячных...
поэтому я поменяла на "During these 30 years you went through the bitterness of loss and the joy of reunion" или, как нас поправили "During the past 30 years you have been through the bitterness of loss as well as joys of reunion"
и в этом случае человек прав, фраза повисает в воздухе в конце. Поэтому надо бы добавить либо через запятую и фанаты (фанаты вообще, ибо они были у группы всегда) вместе с вами... либо не через запятую, а так: "During those 30 years your fans have been through the bitterness of loss as well as joys of reunion with you"
25.04.2012 в 06:20

and turning the 'Sca
turns

а остальное, иностранцам, вроде нас, кому инглиш не родной язык (и не жившим в англоязычной стране больше 10 лет), данный текст не бьет по ушам какими-то нюансами и понятен, так что можно оставить так!