Life's a journey, not a destination.
Фотобук вышел 5 апреля 1992. Его название переводится как "Пантомима" или "Глубокое молчание".
Он состоит из 9 глав разных фотографий Хидэ, мягко говоря, в очень необычной виде.
Фото подобраны с неким замыслом, который Хидэ объясняет иносказательно в нескольких стихотворных строках, написанных им к каждой главе...
Я попыталась перевести их. В некоторых местах это полный психодел, но перевод доставил мне массу удовольствия. Для иллюстрации выкладываю несколько своих сканов из каждой главы со стихами.
Спасибо за перевод с японского на английский: W_B.
Пролог.

Я плаваю в твоих морях твоих глаз*,
Поиграй со мной,
Я – танцующая одинокая нить,
Сотканное, сплетенное, потрепанное, неопределенное живое существо,
Позволь мне плавать в морях твоих глаз*…
Даже если я стану кормом для рыб.
*В английском переводе использованы слова «twin seas». Я предположила, что Хидэ имел ввиду глаза.
читать дальше
Он состоит из 9 глав разных фотографий Хидэ, мягко говоря, в очень необычной виде.
Фото подобраны с неким замыслом, который Хидэ объясняет иносказательно в нескольких стихотворных строках, написанных им к каждой главе...
Я попыталась перевести их. В некоторых местах это полный психодел, но перевод доставил мне массу удовольствия. Для иллюстрации выкладываю несколько своих сканов из каждой главы со стихами.
Спасибо за перевод с японского на английский: W_B.
Пролог.

Я плаваю в твоих морях твоих глаз*,
Поиграй со мной,
Я – танцующая одинокая нить,
Сотканное, сплетенное, потрепанное, неопределенное живое существо,
Позволь мне плавать в морях твоих глаз*…
Даже если я стану кормом для рыб.
*В английском переводе использованы слова «twin seas». Я предположила, что Хидэ имел ввиду глаза.
читать дальше
У меня не хватает лов благодарности....
Можно я обе части утащу к себе на днев?
вот сижу и думаю, чего он имел ввиду???
Высеченная фигура с выпуклыми чертами,
Порождение своей среды,
Желающее с ней гармонировать.»
как-то уж больно пессимистично звучит .Ну, на мой взгляд по крайней мере
Хидэ: Сначала я думал о чём-то вроде адаптации к руинам, но я понятия не имел, как реализовать такую идею. Я уже делал подобные вещи во время съёмок, поэтому подумал, что это больше не интересно, так что у меня появилась идея про паразита, проживающего на руинах. Вот так я и стал «Хидэра» («ра» означает множественное число. - прим. пер.) (смеётся). Хидэра вылупился и вылез из кокона. На этой крыше едва ли был какой-то цвет. Из ржавчины и умирающей окружающей среды сверкающий цветами Хидэра вылупляется и выпадает из кокона в мир. Так что мы хотели провести съёмку с большой разницей цветов.
Но тем не менее в стихах сохранилась эта мысль - адаптация вылупившегося существа к окружающей среде.
А почему печально?
Хидэра, скан jmi
Вроде как и не такое как окружающая реальность, но в то же время её прямое порождение.
Хочешь, не хочешь эта реальность все равно будет давить своей серостью, и другого выхода кроме паразитирования
у этого "другого" существа нет.
koshatko ^_^ а мне больше всего нравятся "Близнецы" и "Эгоцентричный натюрморт".