Life's a journey, not a destination.

Цитата Йошики.
(перевод kazoo и мой, редактировала - ~Ryuik~)
Японский оригинал:
читать дальше
Перевод:
Мечты, которые были искажены расстоянием в сотни миль,
теперь чётко видны.
Душа, которая была окутана черно-белым смятением,
теперь ярко искрится.
Подобно тому, как человек может любить человека,
я люблю музыку.
Не понимая этой простой вещи,
я страдал много лет.
Даже если человек начинает совершенствоваться,
невозможно стать идеально чистым.
Потому что
даже если стремиться к цвету чистоты,
между сердцем и словом рождается черно-белая пропасть...
Возможно, все рождаются с ясным сердцем.
Да, так и есть... так и должно быть...
Несмотря на то, что рана окрашена в красный,
а вечер печали окутан синим цветом,
мои чувства к тебе, музыка,
всегда были прозрачно чисты.
Я люблю тебя,
поэтому...
всё можно вытерпеть,
всё, что угодно...
Мечты, которые были искажены расстоянием в сотни миль
теперь чётко видны,
я продолжаю следовать за мечтой...
Yoshiki

(Немного подробнее о памфлете тут.)
скажи только, последний абзац - это одно предложение? вкуснее была бы точка вместо запятой...на мой взгляд, конечно)
по крайней мере, в памфлете в его словах точек нет (многоточие не считается), но по форме глагола там действительно больше на точку похоже
то, как написано в японской версии - точная копия того, что в памфлете.
Может, Йо оставил за нами право расставлять акценты и додумывать мысль там, где в его словах многоточия...
и мне понравилась бы точка. просто, по ощущениям... но ваш труд неприкосновенен*__________* и совершенно бесценен.