Life's a journey, not a destination.


Цитата Йошики.
(перевод  kazoo и мой, редактировала -  ~Ryuik~)

Японский оригинал:

читать дальше

Перевод:

Мечты, которые были искажены расстоянием в сотни миль,
теперь чётко видны.
Душа, которая была окутана черно-белым смятением,
теперь ярко искрится.
Подобно тому, как человек может любить человека,
я люблю музыку.
Не понимая этой простой вещи,
я страдал много лет.

Даже если человек начинает совершенствоваться,
невозможно стать идеально чистым.
Потому что
даже если стремиться к цвету чистоты,
между сердцем и словом рождается черно-белая пропасть...
Возможно, все рождаются с ясным сердцем.
Да, так и есть... так и должно быть...
Несмотря на то, что рана окрашена в красный,
а вечер печали окутан синим цветом,
мои чувства к тебе, музыка,
всегда были прозрачно чисты.
Я люблю тебя,
поэтому...
всё можно вытерпеть,
всё, что угодно...

Мечты, которые были искажены расстоянием в сотни миль
теперь чётко видны,
я продолжаю следовать за мечтой...

Yoshiki
:heart:


(Немного подробнее о памфлете тут.)

@темы: book, x japan, yoshiki

Комментарии
12.09.2009 в 01:44

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
мне нечего добавить к этим словам.



скажи только, последний абзац - это одно предложение? вкуснее была бы точка вместо запятой...на мой взгляд, конечно)
12.09.2009 в 02:17

mata haru ni aimashou
Paule Korzun-san он не ставит точки :(
по крайней мере, в памфлете в его словах точек нет (многоточие не считается), но по форме глагола там действительно больше на точку похоже
12.09.2009 в 02:21

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
kazoo, а по синтаксису не видна законченность/незаконченность предложения? или форма глагола - и есть единственный ориентир?
12.09.2009 в 02:25

mata haru ni aimashou
Paule Korzun-san мне - нет, а вообще не знаю
12.09.2009 в 03:31

Life's a journey, not a destination.
Paule Korzun-san скажи только, последний абзац - это одно предложение?
то, как написано в японской версии - точная копия того, что в памфлете.
Может, Йо оставил за нами право расставлять акценты и додумывать мысль там, где в его словах многоточия...
12.09.2009 в 03:35

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
*Лунный свет*, так там вообще нет знаков препинания, кроме многоточий, поэтому я и спрашиваю о японском синтаксисе.
и мне понравилась бы точка. просто, по ощущениям... но ваш труд неприкосновенен*__________* и совершенно бесценен.
:beg: