Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: transtation (список заголовков)
01:38 

[2003.08.xx] Интервью Тоши "Начало тура UTATABI ~ Концерт-путешестие"

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Перевод с японского на инглиш можно почитать тут: xrdnet.com, Beginning of UTATABI ~ Traveling Concert.
Перевод на русский с немецкого сделан XAMTAPO и Daiyu. :red:
Отдельное спасибо riana 78, без которой этого перевода бы не состоялось.
Я позволила себе внести небольшую корректуру.

Предупреждение: это противоречивое интервью и вместе с тем очень грустное. Я не спешила осуждать Тоши, когда впервые прочла английский перевод, но безусловно нужно признать, что он очень наивен, а ещё внушаемый заложник своих собственных тараканов. В группе были сложности, в душе Тоши существовало и, видимо, назрело множество проблем, и Масая, как опытнейший психолог и манипулятор, подло и расчетливо воспользовался комплексом вины Тоши и другими обстоятельствами.
Как здорово, что вся эта история с сектой кончилась 2 года назад! Спасибо Тоши, что всё-таки решился. Спасибо Йошики, что был предан и помог.

"Начало UTATABI ~ концерт-путешестие"


часть 1

часть 2

@темы: links, interview, photos, toshi, transtation, x japan

14:49 

Хидэ на тему "Кровь, пот и слёзы" (9й отрывок из журнала Shoxx #7 (12.1991))

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
За пост большое спасибо koshatko!



Перевод на английский: nopperabou.net
Перевод на русский koshatko.

Я не очень много потею, потому, я в основном проливаю слезы. Я плакса. Я не девушка, я не теряю много крови * смеется*, и я не потею. Даже когда я на сцене, у меня не течет грим, потому что лицо, в основном, остается сухим. Наоборот - мое тело, становится проблемой.
читать дальше

@темы: transtation, toshi, taiji, pictures, pata, interview, hide, article, yoshiki

20:12 

1995 Йошики и Такамизава

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Огромное спасибо Диане, как всегда! :red:
На случай, если с ю-туба опять удалят это видео, его можно скачать тут.

06.12.2011 в 18:31
Пишет Diana_:

Перевод беседы Йошики и Такамизавы
В качестве приза во флешмобе славная HardRain попросила перевести вот это видео на ютубе.
Задача показалась мне совершенно не выполнимой. Однако тема разговора оказалась очень интересной, а главное, какие там действующие лица!! Йошики - понятно, что прелесть. К тому же благодаря вину и, в большой мере, прекрасному собеседнику, чувствуется себя свободно и искренне делится своими мыслями и чувствами. Что касается Такамизавы (The Alfee) - это просто чудо! Очаровательный, обаятельный, красивый!
В общем, интерес проснулся, и я не могла забыть об этом видео.
В итоге я не смогла перевести дословно все, но большую часть беседы смогла передать.
Надеюсь, что многим читателям это будет интересно.



Перевод:

читать дальше

URL записи

@темы: download, interview, transtation, video, yoshiki

13:35 

Yoshiki Radio #5, 6,7

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Если кто ещё не видел, по ссылкам можно почитать мои скрипты последних на данный момент 3х передач Йошики радио:

Yoshiki Radio #5 (18.09.2011) - об участии Х в японский фестах, о помощи жертвам землетрясения, предвкушении Латиноамериканского тура и случае с Мерилином Мэнсоном.
Yoshiki Radio #6 (02.10.2011) - Йошики рассказывает о впечатлениях от Латиноамерикансокго турне Иксов.
Yoshiki Radio #7 (06.11.2011) - о жизни, своём дне рождения, новом релизе Last Live DVD, о VIOLET UK и музыке в целом.

Перевод на русский сделан пока один вот тут (спасибо MarleeneNord):

Йошики Радио #7 (06.11.2011).

@темы: Yoshiki Radio, transtation, x japan, yoshiki, скрипт

01:45 

Перевод Дианы интервью Йошики BARKS

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
upd
Продолжение перевода Дианы: dianar.diary.ru/p169790542.htm
--------------
Начало перевода интервью Йошики для BARKS после южноазиатскоготура, в дневнике Дианы: www.diary.ru/~dianar/p169675369.htm
оригинал: www.barks.jp/news/?id=1000074994&p=0

запись создана: 27.11.2011 в 03:58

@темы: interview, transtation, x japan, yoshiki

14:30 

"I don't know how to translate this..."

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
upd*
еще один вариант перевода на английский, интервью NATALIE Power Push - X JAPAN (YOSHIKI Solo Interview)
переводчик: Mika @mikaxxxxxxxxx
www.ninimomo.com/yoshikitranslationmika.htm
~~~~~~~~~~~~
21.11.2011 в 17:48
Пишет riana 78:

Эксклюзивное интервью Йошики для NATALIE ~ Перевод на английский...
На rokkyuu.com очень оперативно перевели интервью Йошики для NATALIE , но оно определенного того стоит...
Оригинал тут



Перевод интервью на английский язык - rokkyuu.com

URL записи
запись создана: 22.11.2011 в 20:36

@темы: yoshiki, x japan, transtation, interview

23:36 

JaME, интервью с YOSHIKI в Бразилии

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©

Интервью с YOSHIKI в Бразилии

источник: www.jame-world.com/ru/articles-81262.html
интервью - 23.11.2011 03:01
автор: Nana & Shin - перевод: lenin

Перед первым концертом X JAPAN в Бразилии YOSHIKI прокомментировал мировой тур группы, а также рассказал об источниках вдохновения и ожиданиях от бразильского концерта.


YOSHIKI, барабанщик и лидер группы X JAPAN, рассказал нам о прошлом группы, мировом туре, японской музыке и грядущем концерте.

Я спрошу о музыкальном стиле группы. Многие задаются вопросом, до сих пор ли это visual kei или уже пост-visual kei или какой-то другой стиль. К какому жанру относит себя сама группа? Я знаю, что вопрос «ярлыков» не всегда радует музыкантов, но… Как Вы оцениваете стиль X JAPAN сегодня?

YOSHIKI: Когда мы основали группу, проблема была в том, что мы не относились ни к какому известному жанру. Потому что мы играли очень тяжелую музыку, на нас были тонны косметики и сумасшедшие костюмы. Так что мы просто не подходили ни под один стиль, поэтому мы просто создали наш собственный жанр. Он постепенно стал visual kei. Но, знаете, visual kei больше похож на идеологию, это не музыкальный стиль… Я думаю, это свобода самовыражения, свобода поведения – вот, что я думаю, есть visual kei. К чему бы нас ни относили, мы не против, но, наверное, мы все же visual kei.

Сейчас Вы заканчиваете запись нового альбома и параллельно гастролируете в рамках мирового турне. Как все это влияет на новую работу группы, с учетом культурного шока от различий аудиторий.

YOSHIKI: Нам так повезло, что у нас мировой тур, мы также счастливы быть здесь, в Бразилии. Но… Мы немного устали, я думаю… Я надеялся, что сегодня здесь будут и другие участники команды, но они отдыхают, а я нет (смеется). Так что… Я просто счастлив заниматься всем этим.

После долгого перерыва в концертной деятельности пришлось ли вам заново привыкать друг к другу?

YOSHIKI: Да, перед тем, как мы решили возродить группу, нам сначала нужно было укрепить нашу дружбу. Ведь группа почти что семья. Мы не просто собираемся и играем, нам приходится проводить много времени вместе. Сначала мы наладили отношения, а затем уже возродили группу.

читать дальше

@темы: interview, transtation, x japan, yoshiki

18:35 

Перевод Diana_ интервью Йошики из modelpress

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
17.11.2011 в 11:25
Пишет Diana_:

Перевод интервью Йошики из modelpress
Ресурс:

mdpr.jp/topic/image/151114

В нашем интервью хотелось раскрыть другие стороны личности Йошики, не касаясь музыки.

Интервьюер: В марте Вы были продюсером показа мод ASIA GIRLS EXPLOSION. Очевидно, вы много размышляли на эту тему. Что Вы думаете о моде?
Yoshiki: Я очень люблю моду. Мы начинали в стиле вижуал кей, и там это важнейшая часть, наравне с музыкой. Конечно, быть моделью гораздо приятней, чем продюссером (смех).

читать дальше

URL записи

Фотографии c Girls Award, на котором было дано это интервью, в альбоме «yoshiki 11.2011» loshelena на Яндекс.Фотках


@темы: interview, photos, transtation, x japan

13:34 

Kyoudai -Tsuioku no hide

koshatko
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
Переведена новая глава
Английский перевод: http://www.nopperabou.net/hide-index/kyoudai-p138.htm
Русский перевод тут:

Завещание старшего сына?
p.138-146
С выступлением второго дня, второй соло тур хидэ [PSYENCE A GO GO] без особенных происшествий завершился в Yoyogi National Gymnasium.

На следующей неделе хидэ выделил нам время, для спокойного общения между братьями. Если я правильно помню, у него были интервью и фотосессии с несколькими журналами в тот день, и все время он провел разъезжая из фото студии в фото студию.

К вечеру работа закончилась, и я был готов проводить хидэ домой , как вдруг он словно подумал о чем-то. «Ах, да Хироши. Высади меня у Rally.» (1)
читать дальше

@темы: book, hide, transtation

17:09 

ТВ-шоу 1996.05.06 Йошики впервые в Банкоге, Таиланд

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Видео:
(Первые адские кадры и визги - фансъемка приезда Йо в аэропорт. Бедный Йошики, не даром ведущие шоу извинялись. :str: Обратите внимание на сопровождающую его девушку.)

Спасибо: suicidal604@youtube

Скрипт:
ТВ-шоу 1996.05.06 Йошики впервые в Банкоге, Таиланд

Ж: *переводит:* Множество поклонников хотели бы знать… а… как бы это сказать вежливо?... вы бабочка, которая летает и вдыхает аромат всех цветов, я имею ввиду, вы плейбой?

(Если есть желающие помочь расслышать в отдельных местах то, что я не поняла, буду очень признательна. ^^)


Поискав немного фото на тему в сети, я нашла вот эти кадры Йошики в аэропорту:

и с этой же передачи:

(источник - блог staybeautiful).

@темы: yoshiki, video, transtation, photos, links, interview

11:40 

Часть интервью " A to Z", Pata, Shoxx, 1992, sept.

koshatko
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
17:28 

Новая переведенная глава из книги Тайджи

vicky-taiji
☆♪ロッケンロォォ♪☆ not my circus not my monkeys

STEP 2:
5. Мультиспортивный юноша
читать дальше

перевод мой, глава будет добавлена в пост с переводом всей книги

[NB!] очень важно! ребята, разбирающиеся в спорте! прочите, пожалуйста. там футбол и бейсбол, а я в этом полный олень.

@темы: book, taiji, transtation

12:01 

One more

Devalmy
BadLemon.ru
С любезного разрешения владельцев ресурса, я посчитала нужным перевести некролог, опубликованный вчера в Facttraction Stuff Blog. Original text is here.

Rock In Paradise, TAIJI!

@темы: transtation, taiji, blogs, article

22:19 

Sirius XM -Yoshiki Radio: эфир 3-го июля 2011 (перевод)

riana 78
Nothing is impossible!
Очередной эфир Yoshiki Radio состоялся 3-го июля.
Специальным гостем передачи был ToshI...

Скачать передачу можно здесь или здесь

Спасибо говорим koshatko и Michelle Neverland

[July 3] Sirius XM-Yoshiki Radio Part1


смотреть дальше

Транскрипт передачи на немецкий http://tei-just-a-dream.blogspot.com/2011/07/yoshikiradio-vom-3-juli-2011.html

Перевод с немецкого:

@темы: Yoshiki Radio, toshi, transtation, x japan, yoshiki

21:47 

Перевод статьи про концерт в Нидерландах

Celtic Mist
Любовь заставляет незаметно проходить время. Время заставляет незаметно проходить любовь.
Перевод вот этого www.dutchdistortion.nl/2011/07/x-japan-tivoli-u... Статья на Нидерландском сайте про концерт в Утрехте (спасибо тому кто напиал это на твиттере)
читать дальше

П.С перечитала, ужаснулась, исправила все свои орфографические ошибки которые нашла. Если что не заметила- сорри)

@темы: x japan, transtation, article

16:13 

Interview with YOSHIKI

Boku no Gisho
But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
1) для jame-world
interview - 06.23.2011 20:01
author: Beata, Reyep

YOSHIKI shared his thoughts on X JAPAN's new single Jade, their upcoming European tour and many other things with JaME from his studio in Los Angeles in an exclusive telephone interview.
читать дальше

upd1.
2) для Jrock Revolution, Xplosion and YOSHIKI.FR
YOSHIKI granted us some of his precious time for a phone interview from his Los Angeles recording studio.
From the recording of upcoming new single JADE and its release on the 28th, to their first European tour as part of their 2011 world tour, X JAPAN leader give us his impressions and thoughts about the band future and his fans.
JRock Revolution, Xplosion and YOSHIKI.FR have the pleasure to share this exclusive interview with you.
читать дальше

upd3.
Перевод!
за перевод огромное-преогромное спасибо koshatko :squeeze::white:
читать дальше


upd2.
3)Exclusive YOSHIKI Interview Right Before the X JAPAN European Tour!
Composition and text: Joana
2011/06/23 - YOSHIKI Interview Right Before the X JAPAN European Tour

Just yesterday, on June 23rd, 2011 X JAPAN's YOSHIKI had agreed to participate in an interview with musicJAPANplus right before the beginning of European tour. While it had been the middle of the night in Los Angeles, he took time off his busy schedule to answer a few questions for us via Skype.
Please enjoy the following interview!

читать дальше
запись создана: 24.06.2011 в 21:49

@настроение: очень интересное интервью)

@темы: yoshiki, x japan, transtation, interview

19:54 

Interview with YOSHIKI at Anime Central 2011

koshatko
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.




Guest Interview - at Anime Central, May 2011

By Carmilla Kupritz, Jessica and Jennifer Smith

Оригинальный текст: jrockrevolution.com/index.php/interviews/1717-i...

Перевод:

@темы: interview, transtation, yoshiki

08:54 

Yoshiki has fallen sick at Stevie Wonder's Birthday party

koshatko
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
За перевод на англ.яз спасибо Yoshikiart:

www.xwonderland.net/thread-1196-1-1.html

Источник:

www.barks.jp/news/?id=1000070381





В то время, как новая песня Х-Japan занимает первое место в ежедневных чартах «mu-mo» уже четыре дня подряд, ее создатель и композитор Йошики потерял сознание на вечеринке в честь дня рожденья Стиви Уандера.

Частная вечеринка ко дню рождения Стиви Уандера проходила 29 Мая по местному времени, в доме друга, и там Йошики потерял сознание. Не то что бы он слишком нервничал, согласно доктору, причиной стала анемия, вызванная переутомлением.

На самом деле, начиная с 20 мая Йошики посетил мероприятие в Чикаго, сделал запись для своего радио-шоу, затем полетел в Нью-Йорк 22 мая, чтобы посетить вечеринку по случаю открытия своего радио-шоу, после этого он вернулся в Лос-Анжелес ненадолго 24го,затем посетил мероприятие в Сан-Франциско 27го.. как перечислено здесь, он облетел США (образ жизни Йошики не изменился. Он по- прежнему упрямо работает на износ.)

Кстати, 18 мая, он получил инъекцию в правое запястье в связи с тендинитом (воспаление ткани сухожилия), он держал свое запястье в напульснике во время своих поездок в Чикаго, Нью-Йорк и Сан-Франциско Уполномоченный персонал сказал, что он давал автографы левой рукой во время сессий.

..Приближается Мировое турне, и мы надеемся, что Йошики позаботится о своем здоровье, в то время как осуществляет свои планы с X Japan.



Buddha уже в кинотеатрах, но комментарии и выступления Йошики запланированы на 4 и 5 июня.

@темы: x japan, transtation, news, yoshiki

14:44 

Brothers: Recollections of hide

koshatko
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
Brothers: Recollections of hide

Author: Matsumoto Hiroshi

Translation: w_b



www.nopperabou.net/hide-index/kyoudai-p133.htm



Ночь без соблазнов

стр.133-137



читать дальше

@темы: transtation, hide, book

13:24 

Главы из книги Х. Мацумото "Братья: воспоминания о Хидэ" ("兄弟: 追憶のhide")

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.


Источник: nopperabou.net. (Перепост запрещён авторами.)
Перевод на инглиш: w_b.
Перевод на русский: koshatko :kiss: (и чуть-чуть моей редакции).
Главу "Опасное положение в Ягуаре" читать тут.

Глава: Моя контратака: "Пошел к черту!"
(стp. 127-132)

Одной из моих основных обязанностей было тщательно следить за перегруженным расписанием Хидэ, чтобы оно не отразилось на его здоровье. Иными словами, это означало, что я должен был делать все, что в моих силах, чтобы удержать его от чрезмерного пьянства, вредного для здоровья. Сказать по правде, я приложил к этому немало усилий, особенно в те далекие дни, когда и сам Хидэ хотел сократить количество выпитого.
В сущности, Хидэ дал мне очень строгие указания на этот счет.
"Не важно, продолжаю ли я пить, я прошу, чтобы по прошествии некоторого времени ты говорил, что нам пора домой."
читать дальше

@темы: Hiroshi Matsumoto, book, hide, links, transtation

Related to X Japan

главная