• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: transtation (список заголовков)
00:16 

Перевод осеннего интервью Сугизо на JaME

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
25.02.2012 в 11:41
Пишет Makoto OrigaIno:

Перевод осеннего интервью Сугизо на JaME
Интереснейшее интервью Сугизо, взятое после октябрьского благотворительного концерта:
www.jame-world.com/ru/articles-84164.html
О волонтерской работе, радиации и благотворительности, суматошном графике, любимой музыке (и это не рок! xDDD) и всем известных легендарных японских группах.


Цитаты, мимо которых не смогла пройти мимо:

- "Всё готово (запись) на 95 процентов, мне осталось отшлифовать некоторые треки. Может, закончу уже завтра. Правда, завтра мне надо слетать в Сеул на концерт X JAPAN. У меня много дел."
:pity:

- "Извините, но я не считаю себя знаменитостью. Обычно я могу спокойно разгуливать по городу, совсем недавно я, например, ходил в Диснейленд. Как правило меня никто не узнает. (...) Конечно, если б я был известным, мне бы было очень приятно, но я просто пишу свою музыку."
:D :white: :pozit:

- "Может, в следующем году LUNA SEA снова будут выступать. Мы хотим писать новые песни, конечно же, хотим выпустить новый альбом, но пока ничего не решено."
:dance2:


URL записи

@темы: interview, sugizo, transtation, x japan

19:43 

[2012.02.17] Интервью Йошики для Fuji Television Network

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
18.02.2012 в 19:29
Пишет OlgaZ:

Интервью Йошики для Fuji Television Network


Видео.

Огромное спасибо Diana_ за пересказ этого интервью :red:
Читать!

Первоисточник: fujisankei.com

URL записи

@темы: yoshiki, x japan, video, transtation, links, interview

19:47 

Интервью Йошики: "Смерть - это нормально" (2003 год)

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Сделаю перепост тут для тех, кто не читал ещё. В [скобках] я написала пару своих замечаний, они не относятся к переводу.

Источник: тайский журнал J-SPY № 49, 2003.
Название: Yoshiki - Death is a normal thing

Перевод c тайского на инглиш: atrandum
Отсюда: (с) livejournal.com.
Чтобы было проще понять это интервью, дам ссылку на текст песни X JAPAN - "Art Of Life".


Несмотря на то, что «боль» - некое ощущение из прошлого, в действительности она никогда не исчезнет. В прошлом выпуске мы беседовали о релизе DVD «Art Of Life». В этот раз мы предлагаем вам телефонное интервью с Йошики-саном, бывшим барабанщиком и лидером X JAPAN, посвященное DVD «Art Of Life», film gigs, Last Live и Хидэ-сану. И хотя всё это уже в прошлом, чувства остаются прежними.

В этот раз вы не смотрели недавно выпущенный DVD, верно? Не хотите его посмотреть?
Я не привез его с собой, система просмотра DVD в Японии отличается от здешней, поэтому я не могу посмотреть его. [Вероятно, Йошики на момент разговора находится в Л.А.]

По поводу истории этой песни, "Art Of Life", когда вы решили написать её, это было довольно неожиданно, верно?
Я всегда хотел написать сложную песню, которая длилась бы полчаса. Но я всегда думал, что у меня не будет возможности сыграть её на концерте. Однако, в конце концов мы решили исполнить её вживую в Токио Доме, но у нас всё ещё не было идей, как это осуществить. Мне пришлось поговорить с Хидэ о концерте и решить, что мы точно исполним её вживую. Когда я рассказал об этом остальным участникам группы, все они сделали скорбные лица, и было очевидно, что им ни на йоту не симпатичен такой план. Я понимал это, потому что песня тяжела для исполнения, и она очень-очень длинная. На самом деле я думал, что мы исполним песню в середине концерта, но в итоге одно только исполнение "Art of Life" вымотало нас до предела.

читать дальше

@темы: Art Of Life, Last Live, VIOLET UK, hide, interview, lyrics, transtation, x japan, yoshiki

18:20 

Йошики и театр Takarazuka

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
и снова небольшой экскурс в прошлое))
Тут, спасибо Boku no Gisho, собрано практически всё, что мы помним о связи Йошики и театра Такаразука. Убираю под кат, т.к. много. Рекомендую к прочтению и прослушиванию, это интересно!

читать дальше

От s o n n y:
Визит Йошики в Такаразуку есть на этом двд - 無責任報告 DISC 4 (2007 Sumire Haruno takarazuka sky stage special dvd box)


Источник: mingn_5.mysinablog.com.

@темы: Haruno Sumire, article, links, photos, screencaps, transtation, video, yoshiki

15:56 

Комментарий Хиса о Хидэ из JETS

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Из фанклубного журнала Хидэ «JETS» (1999 год, выпуск № 4, он же последний).
В этом заключительном выпуске каждый из музыкантов Х JAPAN и Spread Beaver оставил свой комментарий об ушедшем друге и коллеге - Хидэ.
Мы уже читали комментарий Йошики. (Скажите, если правда не было перевода на русский. Я его сделаю.) Я предлагаю вам мой перевод комментария Хиса.
Перевод с японского на инглиш: Windy.
Отсюда: xwonderland.net


Комментарий Хиса о Хидэ.

Раньше я играл в группе в городе Осака. Однажды я поехал в Токио, и кто-то представил меня Хидэ-сану. Это было веселое пиршество и всё в таком духе, в это время кто-то позвал меня «Подойди сюда» и представил меня Хидэ-сану: «Это Хис, который играет в группе в Осаке, прошу любить и жаловать». Тот человек, должно быть, работал в каком-то журнале, на сколько я сейчас могу припомнить. С того самого момента, я думаю, Хидэ-сан и стал для меня кем-то вроде «старшего брата».

После того, как я вернулся в Осаку, я очень крепко размышлял на тему «как теперь создать группу», однако какие бы варианты я ни взвешивал, не мог найти ответа. Тогда я подумал, «почему бы мне не попытаться позвонить кому-нибудь?» *смеется* В итоге я позвонил Хидэ-сану. Выслушав меня, он сказал: «Так приезжай снова в Токио». Я ответил как бы между прочим «я понял, позволь мне обдумать это предложение», а сам на следующий же день выехал в Токио. *смеется* Я позвонил своей семье «Я уезжаю в Токио», но мои родители, вероятно, подумали, что я скоро вернусь. Это был первый раз (несмотря на то, что Хидэ-сан не особенно разговорчив), когда я почувствовал, сколь большое влияние имеют всего несколько его слов.
Когда я добрался до Токио, я позвонил Хидэ-сану: «Я сейчас в Токио», он ответил «Да ладно!~» «Ты что же, разыгрывал меня тогда?» - подумал я про себя. *смеется* После этого я принялся искать себе жилище и работу с неполным рабочим днем… но я не мог найти во всех отношениях достойную работу с частичной занятостью, поэтому я снова проконсультировался у Хидэ-сана. Он сказал: «Не можешь найти работу с частичной занятостью? В Токио полно занятий, которые ты мог бы выполнять.» Вскоре он перезвонил мне: «В районе Икебукуро есть фирма Extasy, приходи туда завтра, хорошо?» *смеется* Таким образом Хидэ-сан помог мне найти работу с неполным рабочим днём, и я был занят тем, что упаковывал альбомы «VANISHING VISION». *смеется*
читать дальше

@темы: x japan, transtation, pictures, pata, memories, magazine, links, hide, heath, JETS

01:38 

[2003.08.xx] Интервью Тоши "Начало тура UTATABI ~ Концерт-путешестие"

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Перевод с японского на инглиш можно почитать тут: xrdnet.com, Beginning of UTATABI ~ Traveling Concert.
Перевод на русский с немецкого сделан XAMTAPO и Daiyu. :red:
Отдельное спасибо riana 78, без которой этого перевода бы не состоялось.
Я позволила себе внести небольшую корректуру.

Предупреждение: это противоречивое интервью и вместе с тем очень грустное. Я не спешила осуждать Тоши, когда впервые прочла английский перевод, но безусловно нужно признать, что он очень наивен, а ещё внушаемый заложник своих собственных тараканов. В группе были сложности, в душе Тоши существовало и, видимо, назрело множество проблем, и Масая, как опытнейший психолог и манипулятор, подло и расчетливо воспользовался комплексом вины Тоши и другими обстоятельствами.
Как здорово, что вся эта история с сектой кончилась 2 года назад! Спасибо Тоши, что всё-таки решился. Спасибо Йошики, что был предан и помог.

"Начало UTATABI ~ концерт-путешестие"


часть 1

часть 2

@темы: links, interview, photos, toshi, transtation, x japan

14:49 

Хидэ на тему "Кровь, пот и слёзы" (9й отрывок из журнала Shoxx #7 (12.1991))

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
За пост большое спасибо koshatko!



Перевод на английский: nopperabou.net
Перевод на русский koshatko.

Я не очень много потею, потому, я в основном проливаю слезы. Я плакса. Я не девушка, я не теряю много крови * смеется*, и я не потею. Даже когда я на сцене, у меня не течет грим, потому что лицо, в основном, остается сухим. Наоборот - мое тело, становится проблемой.
читать дальше

@темы: transtation, toshi, taiji, pictures, pata, interview, hide, article, yoshiki

20:12 

1995 Йошики и Такамизава

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Огромное спасибо Диане, как всегда! :red:
На случай, если с ю-туба опять удалят это видео, его можно скачать тут.

06.12.2011 в 18:31
Пишет Diana_:

Перевод беседы Йошики и Такамизавы
В качестве приза во флешмобе славная HardRain попросила перевести вот это видео на ютубе.
Задача показалась мне совершенно не выполнимой. Однако тема разговора оказалась очень интересной, а главное, какие там действующие лица!! Йошики - понятно, что прелесть. К тому же благодаря вину и, в большой мере, прекрасному собеседнику, чувствуется себя свободно и искренне делится своими мыслями и чувствами. Что касается Такамизавы (The Alfee) - это просто чудо! Очаровательный, обаятельный, красивый!
В общем, интерес проснулся, и я не могла забыть об этом видео.
В итоге я не смогла перевести дословно все, но большую часть беседы смогла передать.
Надеюсь, что многим читателям это будет интересно.



Перевод:

читать дальше

URL записи

@темы: download, interview, transtation, video, yoshiki

13:35 

Yoshiki Radio #5, 6,7

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Если кто ещё не видел, по ссылкам можно почитать мои скрипты последних на данный момент 3х передач Йошики радио:

Yoshiki Radio #5 (18.09.2011) - об участии Х в японский фестах, о помощи жертвам землетрясения, предвкушении Латиноамериканского тура и случае с Мерилином Мэнсоном.
Yoshiki Radio #6 (02.10.2011) - Йошики рассказывает о впечатлениях от Латиноамерикансокго турне Иксов.
Yoshiki Radio #7 (06.11.2011) - о жизни, своём дне рождения, новом релизе Last Live DVD, о VIOLET UK и музыке в целом.

Перевод на русский сделан пока один вот тут (спасибо MarleeneNord):

Йошики Радио #7 (06.11.2011).

@темы: Yoshiki Radio, transtation, x japan, yoshiki, скрипт

01:45 

Перевод Дианы интервью Йошики BARKS

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
upd
Продолжение перевода Дианы: dianar.diary.ru/p169790542.htm
--------------
Начало перевода интервью Йошики для BARKS после южноазиатскоготура, в дневнике Дианы: www.diary.ru/~dianar/p169675369.htm
оригинал: www.barks.jp/news/?id=1000074994&p=0

запись создана: 27.11.2011 в 03:58

@темы: interview, transtation, x japan, yoshiki

14:30 

"I don't know how to translate this..."

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
upd*
еще один вариант перевода на английский, интервью NATALIE Power Push - X JAPAN (YOSHIKI Solo Interview)
переводчик: Mika @mikaxxxxxxxxx
www.ninimomo.com/yoshikitranslationmika.htm
~~~~~~~~~~~~
21.11.2011 в 17:48
Пишет riana 78:

Эксклюзивное интервью Йошики для NATALIE ~ Перевод на английский...
На rokkyuu.com очень оперативно перевели интервью Йошики для NATALIE , но оно определенного того стоит...
Оригинал тут



Перевод интервью на английский язык - rokkyuu.com

URL записи
запись создана: 22.11.2011 в 20:36

@темы: yoshiki, x japan, transtation, interview

23:36 

JaME, интервью с YOSHIKI в Бразилии

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©

Интервью с YOSHIKI в Бразилии

источник: www.jame-world.com/ru/articles-81262.html
интервью - 23.11.2011 03:01
автор: Nana & Shin - перевод: lenin

Перед первым концертом X JAPAN в Бразилии YOSHIKI прокомментировал мировой тур группы, а также рассказал об источниках вдохновения и ожиданиях от бразильского концерта.


YOSHIKI, барабанщик и лидер группы X JAPAN, рассказал нам о прошлом группы, мировом туре, японской музыке и грядущем концерте.

Я спрошу о музыкальном стиле группы. Многие задаются вопросом, до сих пор ли это visual kei или уже пост-visual kei или какой-то другой стиль. К какому жанру относит себя сама группа? Я знаю, что вопрос «ярлыков» не всегда радует музыкантов, но… Как Вы оцениваете стиль X JAPAN сегодня?

YOSHIKI: Когда мы основали группу, проблема была в том, что мы не относились ни к какому известному жанру. Потому что мы играли очень тяжелую музыку, на нас были тонны косметики и сумасшедшие костюмы. Так что мы просто не подходили ни под один стиль, поэтому мы просто создали наш собственный жанр. Он постепенно стал visual kei. Но, знаете, visual kei больше похож на идеологию, это не музыкальный стиль… Я думаю, это свобода самовыражения, свобода поведения – вот, что я думаю, есть visual kei. К чему бы нас ни относили, мы не против, но, наверное, мы все же visual kei.

Сейчас Вы заканчиваете запись нового альбома и параллельно гастролируете в рамках мирового турне. Как все это влияет на новую работу группы, с учетом культурного шока от различий аудиторий.

YOSHIKI: Нам так повезло, что у нас мировой тур, мы также счастливы быть здесь, в Бразилии. Но… Мы немного устали, я думаю… Я надеялся, что сегодня здесь будут и другие участники команды, но они отдыхают, а я нет (смеется). Так что… Я просто счастлив заниматься всем этим.

После долгого перерыва в концертной деятельности пришлось ли вам заново привыкать друг к другу?

YOSHIKI: Да, перед тем, как мы решили возродить группу, нам сначала нужно было укрепить нашу дружбу. Ведь группа почти что семья. Мы не просто собираемся и играем, нам приходится проводить много времени вместе. Сначала мы наладили отношения, а затем уже возродили группу.

читать дальше

@темы: interview, transtation, x japan, yoshiki

18:35 

Перевод Diana_ интервью Йошики из modelpress

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
17.11.2011 в 11:25
Пишет Diana_:

Перевод интервью Йошики из modelpress
Ресурс:

mdpr.jp/topic/image/151114

В нашем интервью хотелось раскрыть другие стороны личности Йошики, не касаясь музыки.

Интервьюер: В марте Вы были продюсером показа мод ASIA GIRLS EXPLOSION. Очевидно, вы много размышляли на эту тему. Что Вы думаете о моде?
Yoshiki: Я очень люблю моду. Мы начинали в стиле вижуал кей, и там это важнейшая часть, наравне с музыкой. Конечно, быть моделью гораздо приятней, чем продюссером (смех).

читать дальше

URL записи

Фотографии c Girls Award, на котором было дано это интервью, в альбоме «yoshiki 11.2011» loshelena на Яндекс.Фотках


@темы: interview, photos, transtation, x japan

13:34 

Kyoudai -Tsuioku no hide

koshatko
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
Переведена новая глава
Английский перевод: http://www.nopperabou.net/hide-index/kyoudai-p138.htm
Русский перевод тут:

Завещание старшего сына?
p.138-146
С выступлением второго дня, второй соло тур хидэ [PSYENCE A GO GO] без особенных происшествий завершился в Yoyogi National Gymnasium.

На следующей неделе хидэ выделил нам время, для спокойного общения между братьями. Если я правильно помню, у него были интервью и фотосессии с несколькими журналами в тот день, и все время он провел разъезжая из фото студии в фото студию.

К вечеру работа закончилась, и я был готов проводить хидэ домой , как вдруг он словно подумал о чем-то. «Ах, да Хироши. Высади меня у Rally.» (1)
читать дальше

@темы: book, hide, transtation

17:09 

ТВ-шоу 1996.05.06 Йошики впервые в Банкоге, Таиланд

*Лунный свет*
Life's a journey, not a destination.
Видео:
(Первые адские кадры и визги - фансъемка приезда Йо в аэропорт. Бедный Йошики, не даром ведущие шоу извинялись. :str: Обратите внимание на сопровождающую его девушку.)

Спасибо: suicidal604@youtube

Скрипт:
ТВ-шоу 1996.05.06 Йошики впервые в Банкоге, Таиланд

Ж: *переводит:* Множество поклонников хотели бы знать… а… как бы это сказать вежливо?... вы бабочка, которая летает и вдыхает аромат всех цветов, я имею ввиду, вы плейбой?

(Если есть желающие помочь расслышать в отдельных местах то, что я не поняла, буду очень признательна. ^^)


Поискав немного фото на тему в сети, я нашла вот эти кадры Йошики в аэропорту:

и с этой же передачи:

(источник - блог staybeautiful).

@темы: yoshiki, video, transtation, photos, links, interview

11:40 

Часть интервью " A to Z", Pata, Shoxx, 1992, sept.

koshatko
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
17:28 

Новая переведенная глава из книги Тайджи

vicky-taiji
☆♪魔法使い♪☆

STEP 2:
5. Мультиспортивный юноша
читать дальше

перевод мой, глава будет добавлена в пост с переводом всей книги

[NB!] очень важно! ребята, разбирающиеся в спорте! прочите, пожалуйста. там футбол и бейсбол, а я в этом полный олень.

@темы: book, taiji, transtation

12:01 

One more

Devalmy
BadLemon.ru
С любезного разрешения владельцев ресурса, я посчитала нужным перевести некролог, опубликованный вчера в Facttraction Stuff Blog. Original text is here.

Rock In Paradise, TAIJI!

@темы: transtation, taiji, blogs, article

22:19 

Sirius XM -Yoshiki Radio: эфир 3-го июля 2011 (перевод)

riana 78
Nothing is impossible!
Очередной эфир Yoshiki Radio состоялся 3-го июля.
Специальным гостем передачи был ToshI...

Скачать передачу можно здесь или здесь

Спасибо говорим koshatko и Michelle Neverland

[July 3] Sirius XM-Yoshiki Radio Part1


смотреть дальше

Транскрипт передачи на немецкий http://tei-just-a-dream.blogspot.com/2011/07/yoshikiradio-vom-3-juli-2011.html

Перевод с немецкого:

@темы: Yoshiki Radio, toshi, transtation, x japan, yoshiki

21:47 

Перевод статьи про концерт в Нидерландах

Celtic Mist
Любовь заставляет незаметно проходить время. Время заставляет незаметно проходить любовь.
Перевод вот этого www.dutchdistortion.nl/2011/07/x-japan-tivoli-u... Статья на Нидерландском сайте про концерт в Утрехте (спасибо тому кто напиал это на твиттере)
читать дальше

П.С перечитала, ужаснулась, исправила все свои орфографические ошибки которые нашла. Если что не заметила- сорри)

@темы: x japan, transtation, article

Related to X Japan

главная